Our Philosophy
Translation has always been a quintessentially human activity because it has been the gateway for the diffusion of culture and of all the major works of religion, philosophy, ethics, politics, theology, art, literature, and humanities.
Translation is not just converting words or phrases from one language into another. It is the part-science, part-art craft of writing freely, tapping into the full expressive power of human language, to convey ideas from a source language and culture, in a different language and culture.
Because a translator’s audience is different from the audience of the author, translators must adapt the information to a different set of circumstances.
This requires:
- Understanding what the author’s goals are and making sure they are well served
- Preserving not just the content, but the spirit of each text
- Making sure the information is culturally appropriate and geared towards the reader
- Writing at the right literacy level and style for each target audience
And this is what we specialize in.
Many voices, in harmony